|
As I think all here recognize,
any discussion of language involves a high degree of complexity and subtlety
which, all too often, is confined to academe and is filtered down in
uncoordinated ways to those working at the points of contact with fellow
citizens for whom English may be their third language, let alone their second.
We owe a debt of gratitude to Ali Daalat and his colleagues who have been, and
continue to be, active in raising our awareness of Pahari.
For far too long, Pahari,
spoken by the great majority of migrants from Kashmir,
and their descendants, has been ignored, misnamed (‘Mirpuri Punjabi’ is a
description that I remember from my own days as a Language Support teacher),
and, in fact, completely buried, sometimes with disastrous consequences for
individuals. Its non-recognition, not least in the field of education, has
contributed to the continuing repression, if not oppression, for this section
of our community.
Mother tongue plays all too
small a part in children’s education at the present time. It has never been
treated seriously enough to be incorporated in education policy and practice
formally, leaving aside the Welsh context. In the wake of the Bullock Report[1], here and there,
efforts were made to acknowledge mother tongues. Bullock said: ‘No child should
be expected to cast off the language and culture of the home as he (sic)
crosses the school threshold, nor to live and act as though school and home represent
two totally separate and different cultures which have to be kept firmly
apart…..the school should adopt a positive attitude to its pupils bilingualism
and wherever possible should help to maintain and deepen their knowledge of
their mother tongues.’
As far as I know, this is the
only acknowledgement of mother tongues to be made in official educational
literature in the sense that it contains explicitly an understanding that
mother tongue involves a dynamic: that mother tongue is not a static entity but
is developmental.
If you glance at handout 1[2], you will see some
different ways in which ‘mother tongue’ can be defined and how the definition
may change depending on the criteria used. For the purposes of children’s
schooling, the sociological definition is the one that is recorded within the
sphere of ‘ethnic monitoring’. It is also the one that does not contain a
dynamic element.
The term ‘ethnic monitoring’
is a misrepresentation. What it implies is racial categorization. However, even
supposing that this kind of categorization is helpful, confusion around
ethnicity is rampant in all official monitoring, educational and otherwise. For
example, in the National Literacy Strategy document, ‘Supporting Pupils
Learning English as an Additional Language’[3], pupils are
categorized variously as ‘Indian’, ‘Pakistani’, ‘Bangladeshi’, (all political
descriptions), ‘Black Caribbean’, (an ethno-geographic description), and as
‘Gypsy Traveller’ pupils,(?!).
Language does figure in this
monitoring. There is advice in the document to the teacher to ‘understand the
importance of knowing about all the pupils’ languages, culture and educational
experience in order to ensure full inclusion and engagement.[4] Of the very few other
references to pupils’ languages, the first occurs in the section called,
‘Making the difference: teaching and learning strategies in successful
multi-ethnic schools’. Under the subheading, ‘Relationships, behaviour and
discipline’, it says, ‘an holistic view of pupil welfare which routinely incorporates
their racial, cultural, religious and linguistic concerns.’[5]
It is significant that the
reference is made under the umbrella of relationships/behaviour/discipline.
When pupils from minorities have difficulties concentrating in class, they are
often labeled as having ‘special needs’ (behavioural) and a disproportionate
number of them are so dubbed. It doesn’t occur to the ‘powers that be’ to
attempt to identify quite why this situation persists. Studies have shown that
when a child is trying to process information through an additional language,
s/he experiences chronic stress.[6]
The only other direct
reference to ‘first language’ in the document comes in advice on conducting
whole-class teaching. Under a main heading of ‘Sharing experience’, accompanied
by the good advice that ‘Children need to link their personal experience to
what is going on in the lesson’, and as part of the advice on ‘establishing an
inclusive learning environment’, it asks, ‘Do I provide opportunities for
pupils to discuss in their own first language?’[7]
According to Ofsted, ‘Only one
third of LEAs monitor ethnic attainment comprehensively’[8].
I assume that mother tongue identification is part of the monitoring, but given
that Pahari will be absent from it, the plight of the learners whose mother
tongue is Pahari becomes palpable.
What happens to the pupil,
Pahari and, indeed, any other pupil for whom English is an additional language,
when faced with what is effectively a ‘submersion’ model of education? Please
refer to handout 2.[9] (Explicate).
At its worst, the experience
is one of structural, symbolic violence comparable with, for example, the Kurds
(Turkey:
elaborate) or native Australians. Tove Skutnab-Kangas puts it thus: ‘If
everything that is judged to be of value at school, everything rewarded with
praise and good marks, everything that leads to high status positions (at
school and outside) is associated with the majority language, and if all this
is accepted as self-evidently the right thing, and if at the same time the
minority language is not even accepted at school, then the same goal is
achieved by the use of physical violence, by separation and punishment: the
child is alienated from her (sic) own group and begins to be ashamed of it.’[10] The rider to the last
point is the danger of the rifts that can appear in the parent/child,
particularly mother/child relationship. (Expand ). If this is distorted thus,
attitudes to learning can be affected adversely.
There is lip-service paid to
the needs of minorities within the National Curriculum. (This contains the
whole curriculum—for Primary and Secondary education separately. It’s the
document that teachers work from on a day-to-day basis. They may, or may not,
have had ‘inset’ based on the ‘Support’ document already referred to). Please
see handout 3.[11] Notice ‘Examples for
C/8a – developing spoken and written English’, especially the last two points:
‘where appropriate….’, and ‘building on…..’; and ‘Examples for C/8b, last
point: ‘using home language where appropriate.’ When I say ‘lip-service’, look
at the C/8a example: ‘where appropriate…’ This presupposes a level of
linguistic knowledge almost certainly beyond the realms of that of the class
teacher.
There is some understanding
shown of the fact that, in learning through an additional language, surface
fluency (basic interpersonal communicative skills: BICS) is achieved, whilst
academic language (cognitive/academic language proficiency: CALP) lags behind.[12] Thus, in NLS,
Supporting PEALS, in a case study of reading/writing achievement at Key Stage 1
SATS, 1999, the ‘Analysis of work samples’ reads as follows: please see handout
4.[13] (Explicate).
Unfortunately, the answer to the problem runs like this: ‘Curricular target:
The target group of pupils will further develop syntactic knowledge and apply
it effectively in the context of reading and writing. Success criterion: Pupils
attain at Level 2b at KS1 SAT (To be administered after one term). Timescale: 1
Term.’
Target setting is seen as THE
answer! This comes as no surprise as, in the same document, the main
declaration about support for PEALS reads: ‘The NLS Framework and the Literacy
Hour are appropriate for children who speak English as an additional language
(EAL). The National Literacy Strategy emphasis on careful listening, supported
reading and writing, phonological awareness, access to formal styles of written
English and the participative nature of whole-class and group work are all
PERFECTLY CONSISTENT (my emphasis) with teaching children who speak English as
an additional language. Literacy is a primary route to fluent and confident
spoken English for second language learners.’[14]
This statement is
contradictory -- it is contained in a document that adds on
all sorts of advice to the teachers of PEALS – and certitudinous to the nth
degree. It begs a whole lot of questions about the manner of teaching PEALS.
For example, that ‘…there is a considerable discrepancy for a long time in
their (PEALS) second language between surface fluency and more academic
ability.’[15] Far from the time
needed to gain any cognitive linguistic skill being ‘one term’, ‘it may take
from 4 to 7 years for a child who comes to a new country (aka
school---explain)….to develop in her (sic) new language those abilities which
Cummins brings together under the CALP heading, to the level of a monolingual
speaker, or to the CALP level she has in her (sic) mother tongue.’[16] I suggest that the
National Literacy Strategy is NOT ‘perfectly consistent’ with teaching
effectively children who speak English as an additional language.
However, this is what we are
lumbered with for now. There is hope in relation to the National Curriculum in
the long term. At the end of its introduction, there is a paragraph, (short,
but it is there), which is entitled, ‘Developing the school curriculum.’ It
says in part, ‘….the curriculum cannot remain static. It must be responsive to
changes in society and the economy, and changes in the nature of schooling
itself.’[17]
One crucial way of
contributing towards the creation of an education system that meets the needs
of Pahari speaking pupils and other PEALS is for the dissemination of genuinely
researched material about the processes of second language acquisition amongst
teachers. What they get, and have only got since the introduction of the NC, is
training based on false premises about the matter. There needs to be room, once
more, for debate rather than what happens now, which is that the teaching
profession is told, backed up by the cry, ‘it’s the law!’, what to teach in
minute detail, how to teach it and in what time-scale. It is a ‘one size fits
all’ approach. Education authorities have a duty, I think, to break this
totalitarian mould. The authoritarianism that goes from top to bottom in the
world of education (cite Ted Wragg: examination system) has stifled meaningful
educational research and creativity and responsiveness in the classroom with
deleterious results, especially for PEALS.
There is plenty of sound
advice as to strategies to employ in the classroom in order to engage the
pupils, PEALS and indigenous pupils, in their work, such as the use of relevant
pictorial material, texts which reflect different cultural experiences, and so
on. And, given that the Literacy Hour and all the other minutely laid down
areas of the curriculum will remain the same for the foreseeable future, it is
essential that these strategies are employed. I iterate: these are attempts to
ameliorate an unsustainable situation.
The timed nature of each area
of the teaching day and the rigidly laid down sequences of learning in all
areas of the curriculum make it very hard to use them at all effectively.
Talking is given some room -- even talking in mother tongue is given a mention
in passing -- but, at the chalk face,
the reality is that there is hardly any time for this. At a school I know, currently in special
measures, the teachers have to give in lesson plans for 2/3 weeks ahead. They
are told that if, when an inspection is made and they are not doing exactly
what the plans dictate, they will be deemed ‘unsatisfactory’. This is a school
with 100% PEALS…………..
If we are to make any impact
on Ofsted’s findings on the attainment of ethnic minority pupils at Primary
School level, which says of ‘Pakistani’ pupils that it is a ‘group for whom (it
is) hardest to establish patterns of achievement’ and ‘attainment appears
depressed at primary level and well below national averages’[18], then a small but
significant start will be made if Pahari is recognized fully as the mother
tongue of the vast majority of pupils within that category. Even though it has
to be acknowledged that the development of the child’s grasp of her mother
tongue is not presently seen as the responsibility of the school, at any rate
Pahari’s recognition will go some way towards respecting the cultural identity
of those pupils who speak it as their mother tongue.
If the ‘submersion’ model of
education is ever to be modified, one hopes to the extent of creating
‘immersion’ or ‘maintenance’ models[19],
(see handout 2), then it is imperative to attract suitable candidates to the
teaching profession from the Pahari speaking community. Reliance on scantily
prepared teaching assistants from the community to oversee, (often only this),
groups of recalcitrant pupils will simply not do.
The use of Pahari as a means
of communication with parents about all aspects of the school will empower them
to better support their children’s education and to intervene appropriately if
any problems arise for their children in relation to school. It is incumbent
upon schools and educational authorities to make this kind of provision in
Pahari. It would also help if information were provided in oral form for those
parents and guardians who are not, or not yet, literate in Pahari. As its
development in an accessible written form is so recent, there will be a
substantial number of people requiring this form of communication.
Schools also need to have an
active parental involvement policy integral to the school’s life and not just
tacked on as a PC afterthought. This means not leaving it at the level of
calling in parents to scare them out of their wits about SATS, or to attend the
Christmas play!! A lot of schools do leave it at this level. A matter for
concern is how many schools have become locked fortresses to keep ‘intruders’
at bay. This development, I suggest, reflects the wider moral panic in society
that is kept alive and kicking by the political masters and the press.
A school in which parents,
particularly of younger children, can come and participate informally in
lessons, if appropriate, or just sit alongside their child, is one that is
welcoming to and respectful of parents, rather than implicitly hostile. At the
moment, because of curriculum pressures, this kind of informality is seen as a
tiresome nuisance rather than a creation of a secure environment for all.
The development of Pahari and
English classes for adults on the school premises could make a considerable and
positive impact: firstly, advantageously on the lives of the adults themselves;
secondly, on the creation of a meaningful learning culture for everyone
connected with the school. It is a source of pride, not shame, for children to
see their parents learning. It would raise the status of the parents in the
eyes of teachers, I would hazard a guess. These suggestions are not easily
provable in terms of quantification but are no less valid for that.
A crucial factor that needs to
be spelled out to parents is the importance of the maintenance and development
of the children’s grasp of mother tongue. Without it, particular negative
consequences arise. If the child does not develop in mother tongue, her
development in English can be hampered. The cognitive level of linguistic
manipulation needs to be present in mother tongue in order for it to develop in
the second language. If there is arrestation of this development, a situation
of what has been termed ‘semi-lingualism’ can pertain: shallow competence in
both languages. Culturally, personally and certainly educationally, this can be
disastrous.
This paper has concentrated on
the primary phase of education. Many of the comments made and the theories
touched upon are applicable to the secondary phase. On the whole, peripatetic
teachers, who may or may not know Pahari, are sent in to settle newcomers to the
country, and that’s about all that’s done in relation to PEALS’ needs at this
stage. Better than nothing, but not
nearly enough……The inclusion of Pahari as an optional examination subject at
GCE and A levels would give a great fillip to the language in terms of its
recognition, maintenance and development.
Local Education Authorities,
‘outsourced’ or otherwise, have a pivotal role to play in transforming good
theory into good practice. The status of the role of mother tongue in education
needs to be raised, visibly, in the form of the appointment of senior Education
Officers who have the prerequisite knowledge and clout to effect change for the
better delivery of education to pupils for whom English is an additional
language. These officers might even be in a position to ask the huge question,
always begged in current debates: what constitutes ‘good education’?
Lastly, let’s remember the
fact that learning, talking and listening in a second or third language, unless
you are one of the fortunate few who are fully bi- or tri-lingual, is an
extremely tiring business. The latest Blairism to be trained on education is to
provide additional lessons for underachievers. In so far as it has been thought
out (I WISH!), these will occur at the end of the regular school day. What
madness! No child is going to have the proper energy for this, even if it were
to learn Pahari. That’ll be the day!!
Helen Goodway, 07.03.05.
|